. 24/7 Space News .
Taikonaut? Yuhangyuan? No consensus on what to call China's men in space
  • Parisians brace for flooding risks as Seine creeps higher
  • Volcanos, earthquakes: Is the 'Ring of Fire' alight?
  • Finland's president Niinisto on course for second term
  • Record rain across soggy France keeps Seine rising
  • Record rain across sodden France keeps Seine rising
  • State of emergency as floods worry Paraguay capital
  • Panic and blame as Cape Town braces for water shut-off
  • Fresh tremors halt search ops after Japan volcano eruption
  • Cape Town now faces dry taps by April 12
  • Powerful quake hits off Alaska, but tsunami threat lifted
  • JIUQUAN, China (AFP) Oct 10, 2005
    For a nation that is already two years into its manned space program, China displays a remarkable lack of consensus on what to call its men in orbit.

    This is no trifling matter since space travelers are probably the only profession in the world with different names in different countries, reflecting their status as belonging to a tiny elite.

    Some fairly outlandish suggestions -- such as "Chinanaut" -- have failed to find many supporters, narrowing the field to two candidates, "Taikonaut" and "Yuhangyuan."

    "Taikonaut" is an odd mixture of languages, merging the Chinese word for space, "taikong", with the Greek word for sailor, "naus."

    Chinese officials do not particularly like this newly-coined word, and state-run newspapers mostly stick to the more technical term "yuhangyuan," meaning "space navigator."

    However, "taikonaut" could eventually win out, because it is relatively easy for foreigners to pronounce, and because it alludes to terms for the profession coined by existing space powers.

    The world public seems to overwhelmingly prefer "taikonaut." A Google search on "taikonaut" yields 67,000 results, with "yuhangyuan" a distant second, leading to just 891 results.

    "Astronaut," the US term, means "star sailor," while cosmonaut, the Anglicized version of the Russian word "kosmonavt," means "sailor of the cosmos."

    Possibly for patriotic reasons, there have never been any efforts by the two former rivals to merge the idioms.

    Rather, each of the terms has spawned its own class of words in their respective languages. For instance, "astronautics" is called "kosmonavtika" in Russian.

    It could be that at the end of the day, no special word for Chinese space travelers will be needed.

    After all, Japanese traveling on the US space shuttle are still referred to as astronauts, just as East Germans who hitched a ride on Soviet spacecraft called themselves cosmonauts.




    All rights reserved. copyright 2018 Agence France-Presse. Sections of the information displayed on this page (dispatches, photographs, logos) are protected by intellectual property rights owned by Agence France-Presse. As a consequence, you may not copy, reproduce, modify, transmit, publish, display or in any way commercially exploit any of the content of this section without the prior written consent of Agence France-Presse.